eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.banki › mBank szyfrowanie
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 43

  • 31. Data: 2008-03-05 07:57:17
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: "Łukasz" <l...@w...pl>

    > Jeśli korzysta z zatrutego DNS serwera, to chyba raczej nie pomoże ;)

    No tak... tylko, że w takim przypadku kłódka będzie dalej przekreślona...
    chyba, że ktoś ma "zhakowane" certyfikaty w przeglądarce. Więc jako tako
    dobra (niezbagowana) przegladarka jest w stanie wykryć ewentualną fałszywą
    stronę. Oczywiście istnieje także możliwość podrobienia certyfikatów ale to
    już wyższa szkoła jazdy...

    Pozdrawiam, Łukasz!



  • 32. Data: 2008-03-05 10:03:01
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: "kashmiri" <k...@i...pl>



    Użytkownik "Krzysztof Halasa" <k...@p...waw.pl> napisał w wiadomości
    news:m34pbmiorg.fsf@maximus.localdomain...
    > Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl> writes:
    >
    >>>"Rozwiazuje".
    >>
    >> POlimeryzowałbym. To kalka językowa, IMHO nie ma potrzeby jej
    >> stosowania. MOżna zamiast tego użyć zwrotu 'przekłada się' lub
    >> 'tłumaczy się'.
    >
    > Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
    > od "resolwuje"? :-)

    /.../
    Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
    polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)

    Czy system Windows zastąpił wykształcenie?


  • 33. Data: 2008-03-05 10:38:46
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: s...@g...com

    On 4 Mar, 15:08, Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
    wrote:
    > On Tue, 04 Mar 2008 14:48:19 +0100, Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
    > wrote:
    >
    >
    >
    > >Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
    > >od "resolwuje"? :-)
    >
    > Nie, tu zdecydowanie pozostaje niespolimeryzowany ;)
    >
    > >Reszta to bardziej kwestia gustu - np. mi "przeklada sie" nie pasuje,
    > >"tlumaczenie" moze byc.
    >
    > Nie tyle gustu, co znaczenia. Rozwiązywanie w języku polskim oznacza
    > albo fizyczne rozplątywanie węzła, albo też pokonywanie jakiegoś
    > zadania, problemu.
    > --
    >      ___________ (R)
    >     /_  _______      Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
    >   ___/ /_  ___    ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
    >  _______/ /_    http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
    > ___________/    GG: 3524356

    Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.
    Ewentualnie przekladac w znaczeniu tlumaczyc. A tymczasem chodzi o
    znalezienie 1 slowa, ktore opisze "z jakim nr IP laczy sie twoj
    komputer po wpisaniu adresu ...." A czy twoim DNSem jest prawdziwy DNS
    czy zmodyfikowany plik hosts, to juz problem wtorny (choc istotny ;-)

    Pzdr
    MS


  • 34. Data: 2008-03-05 11:19:09
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: "kashmiri" <k...@i...pl>



    Użytkownik <s...@g...com> napisał w wiadomości
    news:56ede876-a1cf-4561-8815-6103efdf788c@b1g2000hsg
    .googlegroups.com...
    > On 4 Mar, 15:08, Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
    > wrote:
    >> On Tue, 04 Mar 2008 14:48:19 +0100, Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
    >> wrote:
    >>
    >>
    >>
    >> >Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
    >> >od "resolwuje"? :-)
    >>
    >> Nie, tu zdecydowanie pozostaje niespolimeryzowany ;)
    >>
    >> >Reszta to bardziej kwestia gustu - np. mi "przeklada sie" nie pasuje,
    >> >"tlumaczenie" moze byc.
    >>
    >> Nie tyle gustu, co znaczenia. Rozwiązywanie w języku polskim oznacza
    >> albo fizyczne rozplątywanie węzła, albo też pokonywanie jakiegoś
    >> zadania, problemu.
    >> --
    >> ___________ (R)
    >> /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
    >> ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
    >> _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
    >> ___________/ GG: 3524356
    >
    > Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.
    > Ewentualnie przekladac w znaczeniu tlumaczyc. A tymczasem chodzi o
    > znalezienie 1 slowa, ktore opisze "z jakim nr IP laczy sie twoj
    > komputer po wpisaniu adresu ...." A czy twoim DNSem jest prawdziwy DNS
    > czy zmodyfikowany plik hosts, to juz problem wtorny (choc istotny ;-)

    W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP". Jeżeli
    decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy: tłumaczenie nazw
    hostów.

    "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"


  • 35. Data: 2008-03-05 13:07:53
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>

    On Wed, 5 Mar 2008 02:38:46 -0800 (PST), s...@g...com
    wrote:

    >Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.

    Taaa... A co robi tłumacz, kiedy przekłada z jednego na inny język?
    --
    ___________ (R)
    /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
    ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
    _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
    ___________/ GG: 3524356


  • 36. Data: 2008-03-05 13:09:34
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>

    On Wed, 5 Mar 2008 10:03:01 -0000, "kashmiri"
    <k...@i...pl> wrote:

    >Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
    >polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)
    >
    >Czy system Windows zastąpił wykształcenie?

    Obawiam się, że nie do końca dostrzegłeś gwarowe (pl.pręgierz i
    pochodne) użycie słowa 'polimeryzować'. Owszem, niepoprawne w mysl
    zasad języka polskiego, za to zabawne.
    Jest więcej takich wyrażeń, na przykład rzeczownik zależyna ;)
    --
    ___________ (R)
    /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
    ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
    _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
    ___________/ GG: 3524356


  • 37. Data: 2008-03-05 14:22:18
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>

    "kashmiri" <k...@i...pl> writes:

    > Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
    > polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)
    >
    > Czy system Windows zastąpił wykształcenie?

    From: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
    X-Newsreader: Forte Agent 4.2/32.1118

    Moze to i Windows...


    From: Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
    Message-ID: <m...@m...localdomain>
    ^^^^
    czyli Gnus - tego raczej nikt nie uzywa w srodowisku Windows, w kazdym
    razie:
    $ uname -snrv
    Linux maximus 2.6.24.3 #20 SMP Tue Feb 26 19:23:00 CET 2008


    From: "kashmiri" <k...@i...pl>
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V12.0.1606
    X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 12.0.1606

    No coz... myslalem ze ze tego sie tak nie da zastąpić :-)
    --
    Krzysztof Halasa


  • 38. Data: 2008-03-05 14:38:59
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Andrzej Lawa <a...@l...SPAM_PRECZ.com>

    kashmiri pisze:

    > W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP".
    > Jeżeli decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy:
    > tłumaczenie nazw hostów.
    >
    > "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"

    Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".

    PS: i ograniczaj cytaty!


  • 39. Data: 2008-03-05 20:14:40
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: "Arek" <a...@p...onet.pl.usun_cde>

    s...@g...com napisał(a) w wiadomości: ...

    >
    >Zaproponuj wiec swoje, takie, zeby wszyscy wiedzieli o co chodzi od
    >razu. Moze masz jakis pomysl, ja kiedys szukalem dobrego slowa i nie
    >znalazlem.


    Jakiemu numerowi IP odpowiada adres... Do jakiego IP przypisany jest
    adres...

    A w temacie: to kto może "zatruć" albo podstawić jakiegoś lewego
    DNSa na bramie/routerze? Z poziomu zwykłego klikania?

    Arek


  • 40. Data: 2008-03-05 23:59:08
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: "kashmiri" <k...@i...pl>



    Użytkownik "Andrzej Lawa" <a...@l...SPAM_PRECZ.com> napisał w
    wiadomości news:imn2a5-a7o.ln1@ncc1701.lechistan.com...
    > kashmiri pisze:
    >
    >> W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP". Jeżeli
    >> decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy: tłumaczenie
    >> nazw hostów.
    >>
    >> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
    >
    > Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".

    Z "przekładaniem nazw hostów" jeszcze się nie spotkałem, podczas gdy
    translacja/tłumaczenie nazw hostów jest dość popularnym określeniem w
    informatyce.

    Tak nawiasem, z zawodu jestem tłumaczem językowym, i u nas "przekład" i
    "tłumaczenie" to nie to samo. "Przekład" sugeruje w jakimś stopniu dzieło
    twórcze ("przekład literacki"); "tłumaczenie" - dokładne odwzorowanie,
    mechaniczność ("tłumaczenie przysięgłe", "tłumaczenie specjalistyczne",
    "tłumaczenie ulotek", itd).

    Więc w kontekście IP resolution też "tłumaczenie" by bardziej pasowało.

    Pozdr.
    k.

strony : 1 ... 3 . [ 4 ] . 5


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1