-
Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.nask.pl!new
s.nask.org.pl!feed.news.interia.pl!not-for-mail
From: "kashmiri" <k...@i...pl>
Newsgroups: pl.biznes.banki
Subject: Re: mBank szyfrowanie
Date: Wed, 5 Mar 2008 23:59:08 -0000
Organization: INTERIA.PL S.A.
Lines: 29
Message-ID: <fqnc2a$3ks$1@news.interia.pl>
References: <fqgpi5$tkr$1@tiberium.net.pl> <fqgq50$suf$1@inews.gazeta.pl>
<fqgt89$1pu$1@nemesis.news.neostrada.pl> <fqgv9k$nl8$1@inews.gazeta.pl>
<47cc3d84$0$31436$f69f905@mamut2.aster.pl> <4...@g...pl>
<fqhp16$cnt$1@nemesis.news.neostrada.pl>
<n...@n...lechistan.com>
<b...@m...googlegroups.com>
<m...@m...localdomain>
<l...@4...com>
<m...@m...localdomain>
<c...@4...com>
<5...@b...googlegroups.com>
<fqlvh9$dd1$1@news.interia.pl> <i...@n...lechistan.com>
NNTP-Posting-Host: cpc2-barn9-0-0-cust730.brnt.cable.ntl.com
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-2"; reply-type=response
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.interia.pl 1204761482 3740 82.28.66.219 (5 Mar 2008 23:58:02 GMT)
X-Complaints-To: u...@n...interia.pl
NNTP-Posting-Date: Wed, 5 Mar 2008 23:58:02 +0000 (UTC)
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V12.0.1606
X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 12.0.1606
Importance: Normal
X-Priority: 3
X-Authenticated-User: kaacper % interia+pl
X-MSMail-Priority: Normal
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.biznes.banki:440242
[ ukryj nagłówki ]
Użytkownik "Andrzej Lawa" <a...@l...SPAM_PRECZ.com> napisał w
wiadomości news:imn2a5-a7o.ln1@ncc1701.lechistan.com...
> kashmiri pisze:
>
>> W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP". Jeżeli
>> decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy: tłumaczenie
>> nazw hostów.
>>
>> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
>
> Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".
Z "przekładaniem nazw hostów" jeszcze się nie spotkałem, podczas gdy
translacja/tłumaczenie nazw hostów jest dość popularnym określeniem w
informatyce.
Tak nawiasem, z zawodu jestem tłumaczem językowym, i u nas "przekład" i
"tłumaczenie" to nie to samo. "Przekład" sugeruje w jakimś stopniu dzieło
twórcze ("przekład literacki"); "tłumaczenie" - dokładne odwzorowanie,
mechaniczność ("tłumaczenie przysięgłe", "tłumaczenie specjalistyczne",
"tłumaczenie ulotek", itd).
Więc w kontekście IP resolution też "tłumaczenie" by bardziej pasowało.
Pozdr.
k.
Następne wpisy z tego wątku
- 06.03.08 06:55 Bartosz 'xbartx' Nowakowski
- 06.03.08 18:34 Adam Płaszczyca
- 09.03.08 03:15 Andrzej Lawa
Najnowsze wątki z tej grupy
- wojna wojno a kredyt trzeba spłacać
- Citi... zmiany warunków umowy o kartę kredytową Citibank?
- Millenium czyli DEBILE bankowości
- Chess
- Vitruvian Man - parts 7-11a
- Re: Prawo móżdżek...
- frankowicze odcinek NNN
- O wisienkach
- zysk NBP
- Dostałem nową kartę
- Velobank -- KK Mastercard
- cyrk Kometa
- uczcie się Anglicy
- no w końcu zadzwonił wnuczek
- zbyt silny złoty byłby problemem
Najnowsze wątki
- 2024-05-18 wojna wojno a kredyt trzeba spłacać
- 2024-05-16 Citi... zmiany warunków umowy o kartę kredytową Citibank?
- 2024-05-15 Millenium czyli DEBILE bankowości
- 2024-05-07 Chess
- 2024-05-07 Vitruvian Man - parts 7-11a
- 2024-05-06 Re: Prawo móżdżek...
- 2024-04-29 frankowicze odcinek NNN
- 2024-04-25 O wisienkach
- 2024-04-25 zysk NBP
- 2024-04-23 Dostałem nową kartę
- 2024-04-22 Velobank -- KK Mastercard
- 2024-04-21 cyrk Kometa
- 2024-04-19 uczcie się Anglicy
- 2024-04-16 no w końcu zadzwonił wnuczek
- 2024-04-11 zbyt silny złoty byłby problemem